Even thought there’s no chance we can live in Hong Kong in the nearest future, I’m still excited for our annual trip back home at the end of September.Not to mention it’s a chance for me to practice my (broken) Cantonese.
I love to share anything cool I find about Cantonese, hoping that maybe it will make at least one of my Readers want to learn it. When I came across this picture, there was no way I wouldn’t make a post about it.
One of the amazing things about Cantonese is how lively and changing it is. By the time I learn how to use some slang, there’s 58224853897 new terms, mostly made as a tone-game and using similar sounds (but not necessarily). Locals can even change swearing into a poetry. Don’t believe me?
Let’s go through some of the Cantonese profanities, puns and slang so you will know how to offend someone in the best possible way. Or just to laugh more while watching Hong Kong movies and dramas! 😉
PS Please check the artist’s Facebook page (click here), I just noticed it’s the same person who made the picture of Hong Kong old proverbs (click here to see the picture) (I knew the style seemed familiar!). Big thanks to amazing Frankie P. for pointing the author and make sure you check Frankie’s YouTube channel if you want to see a foreigner SINGING Cantonese or hear some Cantonese book reviews!
Literal meaning: 荷蘭月亮 – Holland Moon
Real meaning: 好撚悶 – very f**king boring
Literal meaning: 眺那星 – stare at the star
Real meaning: 屌那星 – f**k it (this, that)
Literal meaning: 大檸樂 – big lemon coke
Real meaning: 大撚鑊 – oh, sh*t (like problem)
Literal meaning: 核能人僧 – nuclear monk
Real meaning: 乞撚人憎 – hateful, annoying
Literal meaning: 童軍跳彈床 – scout on trampoline
Real meaning: Scout彈 – 是𨳊但 – whatever, screw that etc.
Literal meaning: 法國皇帝 – France King
Real meaning: 廢撚事傾 – don’t bother to talk about it
Literal meaning: 鳩鴿 – talking dove
Real meaning: 𨳊噏/鳩嗚 – talking bullsh*t, BS, rubbish,
Literal meaning: 燒你數簿 – burn your accounting book
Real meaning: 屌你老母 – f**k your mother
Literal meaning: 調理農務系 – department of agriculture management
Real meaning: 屌你老母閪 – f**k your mother’s private parts (the whole term is too dirty for me so just think I made this underage friendly)
Literal meaning: 呃蝦條 – lying for shrimp chips
Real meaning: 呃閪屌 – lying to pick up girls
Literal meaning: 小喇叭- small trumpet/speaker
Real meaning: 屌阿媽 fuck your ma (mom)
Literal meaning: 亞婆跑步 – grandmother is running
Real meaning: 老閪都走 (要即刻走佬、幾大都閃咁解), hurry up and run (‘even old pu**y will hurry up and run’ – blabbing by Sing, but later on I found much better translation as ‘run no matter what’)
Literal meaning: 風吹皇帝褲囊 – wind blows emperor’s pants
Real meaning: 孤𨳊寒 – cheap a*s
Literal meaning: 頂你個肺 – hit your lungs
Real meaning: 屌你個閪 – f**k your c**t
Literal meaning: 澳門朋友 – Macau Friend
Real meaning: 麻𨳊煩 – annoying, causing problems
Sing and I tried to make the post as ‘clean’ as possible, but swearing is a part of daily life and part of every single language. You don’t need to use them, but it’s always good to know something.
And don’t try to find logic there, when I asked Sing how the emperor blowing is same as stingy, he left me with (that’s his quote) ‘Don’t ask, you won’t get it in few sentences‘. So be happy, you’re not the only confused person here.
Which one sounds the funniest to you? Maybe you know some other Cantonese profanities or have a better translation than ours? Do you have any similar, funny swearing in your language? Let us know! 🙂